О потребительной ценности книги
Dec. 17th, 2012 01:24 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как наш с вами товарищ марксист решил её найти в дискуссии, он это честно описывает в своём полном, в смысле цитирования :) себя, оппонентов, классиков и словарей, посте
flitched9000 в “Марксистов” развелось, как.... Самое занимательное, что такое потребительная ценность(качество) книги, он так и не написал, а как известно критерий теории практика, т.е. восхождение от абстрактного к конкретному, а потребительская стоимость более чем конкретна в своём бытие.
Так что такое книга? Книга - источник знаний, т.е. основная[*] потребительная стоимость(ценность, качество) книги это её содержание, оно не меняется от того, что книга не стоит на полке, а “лежит” в интернете.
[*] Основная, так как потребительная стоимость - как правило совокупность потребительских качеств товара.
PS
Это кстати печально, но весьма распространена, когда люди ищут суть понятия не в практике, а вариантах перевода тех или иных слов.
Используемые нашим товарищем цитаты:
“The word VALUE, it is to be observed, has two different meanings, and sometimes expresses the utility of some particular object, and sometimes the power of purchasing other goods which the possession of that object conveys. The one may be called ‘value in use ;’ the other, ‘value in exchange.’ The things which have the greatest value in use have frequently little or no value in exchange; and on the contrary, those which have the greatest value in exchange have frequently little or no value in use. Nothing is more useful than water: but it will purchase scarce any thing; scarce any thing can be had in exchange for it. A diamond, on the contrary, has scarce any value in use; but a very great quantity of other goods may frequently be had in exchange for it.” (Wealth of Nations Book 1, chapter IV)
“Товар есть прежде всего, по выражению английских экономистов, «какая-либо вещь, необходимая, полезная или приятная для жизни», предмет человеческих потребностей, жизненные средства в самом широком смысле слова. Это бытие товара как потребительной стоимости и его естественное осязаемое существование совпадают. Пшеница, например, есть особая потребительная стоимость, в отличие от потребительных стоимостей хлопка, стекла, бумаги и т. д. Потребительная стоимость имеет стоимость только для потребления и реализуется только в процессе потребления.”
“Потребительные стоимости суть непосредственно жизненные средства.”
“Полезность вещи делает её потребительной стоимостью 4). Но эта полезность не висит в воздухе. Обусловленная свойствами товарного тела, она не существует вне этого последнего. Поэтому товарное тело, как, например, железо, пшеница, алмаз и т. п., само есть потребительная стоимость, или благо.
«Естественная стоимость [natural worth] какой-либо вещи состоит в её способности удовлетворять потребности или служить удобствам человеческой жизни» (John Locke. «Some Considerations of the Consequences of the Lowering of Interest, 1691», in «Works». London, 1777, v. II, p. 28). В XVII столетии мы ещё часто встречаем у английских писателей «worth» для обозначения потребительной стоимости и «value» для обозначения меновой стоимости: это совершенно в духе английского языка, который любит вещи, непосредственно данные, обозначать словами германского происхождения, а рефлектированные — словами романского происхождения.”
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Так что такое книга? Книга - источник знаний, т.е. основная[*] потребительная стоимость(ценность, качество) книги это её содержание, оно не меняется от того, что книга не стоит на полке, а “лежит” в интернете.
[*] Основная, так как потребительная стоимость - как правило совокупность потребительских качеств товара.
PS
Это кстати печально, но весьма распространена, когда люди ищут суть понятия не в практике, а вариантах перевода тех или иных слов.
Используемые нашим товарищем цитаты:
“The word VALUE, it is to be observed, has two different meanings, and sometimes expresses the utility of some particular object, and sometimes the power of purchasing other goods which the possession of that object conveys. The one may be called ‘value in use ;’ the other, ‘value in exchange.’ The things which have the greatest value in use have frequently little or no value in exchange; and on the contrary, those which have the greatest value in exchange have frequently little or no value in use. Nothing is more useful than water: but it will purchase scarce any thing; scarce any thing can be had in exchange for it. A diamond, on the contrary, has scarce any value in use; but a very great quantity of other goods may frequently be had in exchange for it.” (Wealth of Nations Book 1, chapter IV)
“Товар есть прежде всего, по выражению английских экономистов, «какая-либо вещь, необходимая, полезная или приятная для жизни», предмет человеческих потребностей, жизненные средства в самом широком смысле слова. Это бытие товара как потребительной стоимости и его естественное осязаемое существование совпадают. Пшеница, например, есть особая потребительная стоимость, в отличие от потребительных стоимостей хлопка, стекла, бумаги и т. д. Потребительная стоимость имеет стоимость только для потребления и реализуется только в процессе потребления.”
“Потребительные стоимости суть непосредственно жизненные средства.”
“Полезность вещи делает её потребительной стоимостью 4). Но эта полезность не висит в воздухе. Обусловленная свойствами товарного тела, она не существует вне этого последнего. Поэтому товарное тело, как, например, железо, пшеница, алмаз и т. п., само есть потребительная стоимость, или благо.
«Естественная стоимость [natural worth] какой-либо вещи состоит в её способности удовлетворять потребности или служить удобствам человеческой жизни» (John Locke. «Some Considerations of the Consequences of the Lowering of Interest, 1691», in «Works». London, 1777, v. II, p. 28). В XVII столетии мы ещё часто встречаем у английских писателей «worth» для обозначения потребительной стоимости и «value» для обозначения меновой стоимости: это совершенно в духе английского языка, который любит вещи, непосредственно данные, обозначать словами германского происхождения, а рефлектированные — словами романского происхождения.”