knyazev_v: (Default)


В пятом номере журнала “Вопросы экономики”{*} за 2007 г. опубликованы две статьи: “Ревизия неорикардианской теории ценности и распределения…” П. Клюкгша и “Критика неорикардианской теории стоимости и распределения” М. Бодрикова. Предметом исследования является здесь одна и та же проблема. Однако обращает на себя внимание тот факт, что пишущие дают одному и тому же научному термину различные названия: в одном случае это ценность, в другом — стоимость. Возникает вопрос: может ли быть делом вкуса или личного пристрастия отдельного автора выбор того или другого словесного обозначения на русском языке известной научной категории?

Немецкое слово Wert многозначно и на русский язык переводится различным способом: das alte Mobel ist von grobem Wert (старинная мебель представляет большую ценность); der kunstlerische Wert eines Romans (художественное значение романа); der Wert der beschadigten Uhr ersetzen (возместит, стоимость поврежденных часов); sich seines Wertes bewubt sein (знать себе цену) и т. д. Несмотря на большое число языковых ситуаций, где встречается слово Wert, перевод простых, подобных приведенным выше предложении труда не составляет. Другое дело — перевод соответствующих сочинений по политической экономии. Здесь это слово является основой для целого ряда терминов — названии научных понятий, категорий, абстракции. Последние требуют уже специального объяснения, то есть в своем роде еще одного перевода, а именно с языка абстракций на общеупотребительный язык. Например, в “Капитале” К. Маркса в неоднозначном немецком слове Wort необходимо “перевести” однозначное в каждом случае научное содержание, чтобы затем последнему (а не многозначному слову!) найти подходящее название па русском языке. И все–таки задача много проще, чем обычно думают. Ее усложняют тем, что переводить начинают прямо со слова Wert, тогда как исходный пункт анализа вариантов перевода находится совсем в другом месте.

На это место прямо указывает А. Смит: “Слово ”стоимость“ имеет два различных значения: иногда оно обозначает полезность какого–либо предмета, а иногда возможность приобретения других предметов, которую дает обладание данным предметом. Первую можно назвать потребительной стоимостью, вторую — меновой стоимостью” (6). Соответствующей цитатой из “Богатства народов” начинает свой главный труд Д. Рикардо (7). И Маркс представляет товар в единстве его составных частей - Gebrauchswert. и Tauschwert — потребительной и меновой стоимости (8). Смит, правда, говорит о различных значениях слова, а не о различных научных понятиях. Об. пом иногда забывают и до сих пор смешивают одно с другим.

Некоторые исследователи считают, что немецкое Wert переводилось в свое время как “ценность”, и предлагают вернуться к этому понятию. Рассматривая научное понятие как нечто, данное наперед, раньше самой науки, они ошибаются уже в самой постановке вопроса. Проблема для них, оказывается, не в том, каким русским словом перевести известное научное понятие, однажды уже обозначенное на немецком языке, а в том, какое русское понятие адекватно немецкому слову Wert. Для этой цели, по их мнению, лучше всего годится “ценность” — синтез абстрактного труда и абстрактной полезности (9). Однако они упускают из виду, что если одно слово может иметь несколько значений, то понятие, напротив, всегда однозначно. Будь иначе, наука, оперирующая как раз понятиями, потеряла бы всякий смысл.

В основе таких рассуждений одна и та же ошибка: полемика ведется па уровне спора о словах. Ценность связана с ценой этимологически, то есть но происхождению слов, хотя по смыслу, семантически, это разные, как правило легко различимые в современной языковой практике слова. Связь же словf “стоимость” с понятием “общественно необходимые затраты абстрактного труда” совсем другого, чисто научного, искусственного происхождения. В слове “стоимость” как таковом упомянутое содержание искать бесполезно. Научные понятия в политической экономии часто принято обозначать общеупотребительными словами. Выбор последних из–за необходимости соблюдения языкового правила сохранения смыслового единства между содержанием научного понятия и исторически сложившимся значением слова ограничен. Это создает почву для возникновения и распространения иллюзии, будто значение слова и содержание научного понятия полностью совпадают, более того, будто первое является причиной использования в науке второго, якобы содержание научного понятия привязано к слову–названию еще задолго до самой науки.

Одно из значений слова “стоимость”, по Смиту, — “потребительная стоимость”, то есть полезность. Полезность — это категория и марксистской политической экономии (10). Объективности ради отметим, что Gebrauchswert у Маркса употребляется и в значении “полезная вещь”, “предмет потребления”: “Товар есть Gebrauchswert, т. е. предмет для удовлетворения какой–либо системы человеческих потребностей” (11); Gebrauchswert — это “вещь с полезными свойствами” (12) и т. д. Есть у Маркса и третье “определение” Gebrauchswert, отличное от первых двух: “Полезность вещи делает ее Gebrauchszeert” (13). Это не полезность, не полезная вещь, по Wert, присущий полезной вещи как таковой, — natural worth (“естественная ценность”) (14). Итак, Gebrauchswert у Маркса употребляется в трех значениях: “полезность”, “полезная вещь” или “предмет потребления” (15) и natural worth. Известно, что немецкое Wert переводится па русский язык двояко: словом “ценность” и словом “стоимость”. Но слово “стоимость” пи в смысле “полезность”, пи в смысле “вещь” — “предмет потребления”, пи в смысле natural worth в русском языке не употребляется. Следовательно, его использование для перевода Gebrauchswert исключается. Остается — ценность. Немецкое Gebrauchswert по–русски это потребительная ценность, то есть полезность, полезная вещь или предмет потребления и “естественная ценность”. Немецкому слову Wert в русском языке точно соответствует слово “ценность”. Как и Wert, оно богато смысловыми оттенками, универсально. Слово “стоимость”, напротив, бедно, зато конкретно, однозначно, определенно, в немецком языке однозначного эквивалента ему пет. Стоимость есть Wert только в значении последней как Tauschwert. И если Tauschwert — это стоимость или меновая ценность, то в “Капитале” в целях сохранения свойственного оригиналу единобразия терминологии Tauschwert все же следует переводить русским “меновая ценность”. Что, впрочем, не мешает авторам, пишущим на русском языке, использовать оба слова: ценность и стоимость.

Первый переводчик “Капитала” Н. Ф. Даниельсон писал: “Больше всего слышалось порицаний за будто бы неудачный выбор термина для выражения понятия Wert, value, valeur, которое по–русски передано словом стоимость” (16). В защиту своего выбора Даниельсон приводит, в частности, следующий аргумент. Так как ценность, цепа есть денежное выражение Wert, то одно слово “ценность”, говорит он, используемое в качестве названия для двух различных понятий, Wert и его денежной формы, вызвало бы путаницу представлений (17)

Действительная причина “путаницы представлений” здесь в непонимании определенности переводимой терминологии. Развитие науки обязательно сопровождается развитием терминологии. Развитая научная терминология, в свою очередь, это свидетельство уровня развития пауки. Категория Wert в свое время была шагом вперед в становлении политической экономии капитализма. Даниельсон все свое внимание уделяет Wert и не видит, что переводит “вчерашний день” политической экономии.

В 1899 г. в Петербурге иод редакцией П. Струве вышел перевод I тома “Капитала”, выполненный У. Гурвич и Л. Заком. “Исходной точкой экономической системы Маркса, изложенной в ”Капитале“, является понятие ценность. Этим словом мы пользуемся для передачи немецкого Wert, так как смысл русского слова в точности соответствует смыслу немецкого слова. И кроме того, — продолжает Струве, — во–первых, русское слово ”стоимость“, по своему обычному смыслу, то есть по принятому в обыкновенной речи словоупотреблению, обозначает затрату на производство или издержки производства в хозяйстве, основанном на обмене… во–вторых, словосочетание ”потребительная стоимость“ явно нелепо” (18).

С фактами никто не спорит. Возражений по существу против перевода Wert словом “ценность” сегодня пет, есть только некоторые сомнения. Ссылаются, например, на Маркса, оцепившего русский перевод “Капитала” 1872 г. как “превосходный” (19), выполненный “мастерски” (20). Известно, что для русского издания 1872 г. перевод “Капитала”, включая I главу, осуществлялся Г. Лопатиным и его товарищами по первому немецкому изданию 1867 года. Маркс пишет: “Если в дальнейшем мы используем слово Wert без комментариев, то речь идет всегда о Tauschwert” (перевод мой. — В. Ч.) (21). Выходит, строгого различия между Wert и Tauschwert у Маркса еще не было? Р. Хеккер, к примеру, так не считает. Возражая оппонентам, он утверждает, что сущностная разница Марксу была давно известна, просто не все категории получили еще ясные терминологические определения (22). Сегодня ученые спорят — читатели Маркса конца 60‑х — начала 70‑х годов XIX в. верили своим глазам: Wert есть Tauschwert. Только во втором немецком издании (1873 г.) Маркс дал определение категории Tauschwert как формы Wert, снял цитированное выше подстрочное примечание и в ряде мест Wert заменил па Tauschwert и наоборот (23). Для пас здесь важно знать то, что первые русские переводчики “Капитала”, размышлявшие над выбором эквивалента немецкому Wert, этим новым знанием не располагали. Подтверждение тому — взгляды Даниельсона па Wert, изложенные им много лет спустя в предисловии ко второму русскому изданию I тома. В них по–прежнему заметно влияние идей, приобретенных еще в период знакомства с “Капиталом” по первому немецкому изданию и позже, во время работы над переводом, в частности отождествление Wert и Tauschwert.

Оказывается, перевод Wert словом “стоимость” в первом русском издании “Капитала” вовсе не ошибка или, точнее сказать, не только ошибка, ведь в оригинале Wert = Tauschwert, a Tauschwert по–русски это стоимость! Ошибка случилась позже. В то время как Маркс продвинулся в теории вперед, что и нашло свое отражение в терминологии, Даниельсон, трижды переиздавая I том па русском языке, в последний раз в 1898 г., прогресс в науке проглядел и продолжал держаться “традиционного”, образца перевода Wert 1872 г. Следовательно, щедрая Марксова оценка качества русского перевода “Капитала” справедлива, а перевод Wert словом “стоимость” но крайней мере объясним, если перевод в целом рассматривать под историческим углом зрения.

Высказывают и другие сомнения по поводу целесообразности внесения изменений в перевод Марксова Wert и допустимости использования слова “ценность” в этом контексте в политэкономической литературе. Указывают па большие расходы но переизданию произведений Маркса, па трудности с восприятием сочинений других авторов, па возможность “субъективно–психологической” трактовки Wert и т. д.

Вопрос, однако, стоит так: или перевод Wert в “Капитале” словом “ценность” правильный, а словом “стоимость” — неправильный (и этим все сказано), или кто–то докажет обратное. Идти другим путем, пытаться, например, “научно” обосновать преимущество ложного перед истинным — значит подрывать всякое доверие к науке.

Москва 1989

Статьи автора по теме
* Статья Валерия Чеховского «О переводе Марксова понятия «Wert» на русский язык» была опубликована в сборнике «Новые материалы о жизни и деятельности К. Маркса и Ф. Энгельса и об издании их произведений» Выпуск № 5 Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС Москва 1989, стр. 218-233; на немецком языке: «Zur Übersetzung des Marxschen Begriffs Wert ins Russische» Beiträge zur Marx-Engels-Forschung Neue Folge 2007 Argument Verlag 2007 Hamburg; также в журнале «Вопросы экономики» Москва 2008 № 1, стр. 154-157.

** В. Чеховский - “В. Чеховский. Ценность vs. стоимость. «Капитал» это эротический роман. Итоги дискуссии” (23 января 2015 г.)

*** В. Чеховский - Предисловие ответственного редактора и переводчика. Карл Маркс. Капитал, том I. Перевод с немецкого » ИНТЕЛРОС - (Потсдам, август-сентябрь 2014)
_____
(6) Смит А.. Исследование о природе и причинах богатства пародов. М. — Л.: Госсонэкгиз 1935. Т. I. С. 28.
(7) Рикардо Д. Начала политической экономии и налогового обложения Соч. М., 1955. Т. I. С. 33.
(8) См.: Маркс К., Энгельс Ф.. Т. 46, ч. I. С. 216. (Подстрочное примечание.)
(9) Певзнер Я. А., Брагинский С. В. Политическая экономия: дискуссионные проблемы, пути обновления. М.: Мысль, 1991.
(10) См.: Политическая экономия: Словарь. М., 1983. С. 337.
(11) Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 46, ч. II. С. 393.
(12) Там же. Т. 27. С. 217.
(13) Там же. С. 44.
(14) Маркс К.. Энгельс Ф. Соч. Т. 46, ч. II. Подстрочное примечание 4.
(15) В современном немецком языке слово Wert в значении “вещь”, “предмет потребления” не используется, зато следы такого использования мы находим в прошлом. См.: Dcutsches Worterbuch von J. und W. Grimm. Bd. XIV. 1, 2. Leipzig: S. Hirzcl, 1960. S. — 167.
(16) Даниельсоп H. Ф. Предисловие // Маркс К. Капитал: Критика политической экономии. 2‑е изд. Т. I. СПб., 1898. С. XIV.
(17) Там же. С. XVII.
(18) Струве П. Б. Предисловие редактора русского перевода // Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. Т. I. СПб., 1899. С. XXVIII.
(19) См.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 33. С. 395.
(20) См.: Там же. С. 402.
(21) MEGA II/5. S. 19 (FuBnotc 9).
(22) См.: Marx—Engcls Jahrbuch 10. Berlin: Dicta Vcrlag, 1987. S. 168.
(23) Ibid.


knyazev_v: (Default)

user42: Биткоин - всё - Talks - Форум ... bitcoin, всё пропало, криптовалюта, лохотрон

Майк Хирн, один из основных разработчиков Bitcoin, заявил, что эксперимент с криптовалютой провалился.

Почему Bitcoin провалился? Потому что провалилось сообщество. То, что задумывалось как новая, децентрализованная форма денег, которой не нужны «системно важные институты» и которая «слишком большая, чтобы обанкротиться», стало даже хуже: система полностью контролируется небольшой горсткой людей. Хуже того, сеть находится на грани технического краха. Механизмы, которые должны были предотвратить этот исход, сломаны, и больше нет причин думать, что Bitcoin может быть лучше, чем существующая финансовая система.

https://roem.ru/15-01-2016/216700/bitcoin-failed/

beastie: Пожалуй самый смак там в вот этом:

[..] the block chain is controlled by Chinese miners, just two of whom control more than 50% of the hash power. At a recent conference over 95% of hashing power was controlled by a handful of guys sitting on a single stage.

И он прав. Хотели, как лучше, получилось, как обычно.

“One of the great things about Bitcoin is its lack of democracy”

А то, что оно и с технической стороны мётрворождённое не пнул разве что ленивый.
knyazev_v: (Default)


О терминах «ценность» и «стоимость» в переводах «Капитала» К. Маркса
(Опубликовано в журнал «Альтернативы» No 2 (87), 2015. С. 122–154.)

Васина Людмила Леонидовна – к.э.н., в.н.с., гл. специалист Российского государственного архива социально-политической истории, руководитель группы международного, ныне издаваемого Полного Собрания Сочинений Маркса и Энгельса на языках оригинала Marx-Engels-Gesamtausgabe

В последние 25 лет в разных аудиториях приходится слышать утверждение о том, что переводы «Капитала» на русский язык, изданные Институтом марксизма-ленинизма при ЦК КПСС до 1991 г., содержат ошибки. Одной ключевых ошибок называют использование при переводе немецкого термина «Wert» слова «стоимость» вместо «ценность». Напомним, последний термин доминировал в российской экономической науке до 1917 г. Данную точку зрения активно отстаивает в своих публикациях наш бывший соотечественник, проживающий ныне в ФРГ В.Я. Чеховский[1], завершивший работу над новым переводом первого тома «Капитала» на русский язык, в котором предлагается версия перевода на основе термина «ценность». При этом утверждается, что из-за перевода «Wert» как «стоимости» «русскоязычные читатели «Капитала» не по своей воле вынуждены размышлять над искаженными мыслями Маркса». Как свидетельствует «Предисловие редактора и переводчика» к данному переводу, мнение об ошибочности термина «стоимость» при переводе «Wert» имеет определенное распространение и в Германии. Так, например, Чеховский упоминает работу Й. Цвайнерта «История экономической мысли в России в 1805–1905 гг.»[2], где использование термина «стоимость» в переводах «Капитала» называется «серьезной ошибкой», «невероятным переводческим ляпсусом» и т.п.

В сущности, проблема касается не только текста первого тома, но и переводов на русский язык остальных томов «Капитала», а также большого массива экономических рукописей Маркса, значительная часть которых была впервые опубликована именно на русском языке. Она затрагивает и существующие переводы на русский язык работ Адама Смита, Давида Рикардо и других авторов, где также выдержана утвердившаяся в советской экономической науке традиция использования термина «стоимость» при переводе терминов «value», «valeur» и т.д. Под сомнение ставится также содержание огромного количества работ не только отечественных марксоведов, но и широкого круга экономистов, обращавшихся к экономической теории Маркса. Более того, после публикации работ некоторых известных российских экономистов ХIХ – начала ХХ в., использовавших термин «ценность», он фактически уже вошел в современную экономическую лексику. Один из таких примеров приводит В.Я. Чеховский в своей статье в журнале «Вопросы экономики»[3]. Поэтому проблема выходит за рамки чисто марксистской терминологии и имеет более широкое значение.

Противопоставление терминов «стоимость» и «ценность» применительно к «Капиталу» Маркса возникло в конце ХIХ в., после того, как в качестве альтернативы первому переводу на русский язык I тома «Капитала» (1872 г.), в котором немецкий термин «Wert» был переведен как «стоимость», в 1898–1899 гг. вышел новый перевод под редакцией П.Б. Струве, использовавшего термин «ценность». При этом, как показывает изучение истории этих и последующих переводов, для выбора «конкурирующих» терминов «стоимость» или «ценность» принципиальное значение имело то или иное понимание теории стоимости Маркса (выделено – гл. ред. МиС - Т.Я.).

Как показал в свое время (1885 г.) Энгельс в своей статье «Как не следует переводить Маркса»[4], перевод «Капитала» на любой иностранный язык представляет особую трудность. «Для перевода такой книги, – писал Энгельс, – недостаточно хорошо знать литературный немецкий язык. Маркс свободно пользуется выражениями из повседневной жизни и идиомами провинциальных диалектов; он создает новые слова, он заимствует свои примеры из всех областей науки, а свои ссылки – из литератур целой дюжины языков; чтобы понимать его, нужно в совершенстве владеть немецким языком, разговорным также, как и литературным, и кроме того знать кое-что и о немецкой жизни. … Маркс принадлежит к числу тех современных авторов, которые обладают наиболее энергичным и сжатым стилем. Чтобы точно передать этот стиль, надо в совершенстве знать не только немецкий, но и английский язык» [5].

Энгельс также подчеркивал, что переводчик «Капитала» сталкивается не только с чисто лингвистическими трудностями. Не менее сложно терминологически передать нетривиальное теоретическое содержание работы Маркса. «Один из тончайших анализов у Маркса – это анализ, вскрывающий двойственный характер труда»[6]. «Наибольшие трудности представляет понимание первой главы, – в особенности того ее раздела, который заключает в себе анализ товара», – писал Маркс в Предисловии к первому изданию первого тома «Капитала»[7]. Обращая особое внимание именно на перевод на английский язык этой главы, Энгельс показывает, что для адекватного перевода требуется ясное понимание мысли Маркса, содержания его теории. «У Маркса характерным для менового отношения товаров является тот факт, что совершается полное абстрагирование от их потребительных стоимостей, что товары рассматриваются как совершенно не имеющие потребительных стоимостей»[8]. «“Капитал”, – резюмировал Энгельс, – не такая книга, перевод которой может быть сделан по договору»[9].

В своем Предисловии к новому переводу В.Я. Чеховский утверждает, что употребление терминов «стоимость» и «меновая стоимость» является тавтологией, простым повторением, ссылаясь на подстрочное примечание № 9 в первом издании первого тома, где Маркс действительно отмечает, что «всегда при употреблении слова «стоимость», если это не оговаривается специально, речь идет о «меновой стоимости»»[10]. Однако хотелось бы обратить внимание на то, что, различие между терминами «стоимость» («Wert») и «меновая стоимость» («Tauschwert»), как специально подчеркивал Маркс, определяется тем, что первый выражает сущность, а второй – форму проявления данной сущности. И в основном тексте «Капитала», к которому сделано приведенное примечание, Маркс подчеркивает необходимость различать форму стоимости и «самую стоимость»: «Независимо от их менового отношения, или формы, в которой товары появляются как меновые стоимости [Tausch-Werthe], должны быть, следовательно, сначала рассмотрены стоимости [Werthe] как таковые»[11]. Во втором немецком издании первого тома Маркс несколько изменил формулировку этого места, и в этой редакции она сохранялась в последующих изданиях: «Таким образом, то общее, что выражается в меновом отношении, или меновой стоимости товаров, и есть их стоимость. Дальнейший ход исследований приведет нас опять к меновой стоимости как необходимому способу выражения, или форме проявления стоимости; тем не менее стоимость должна быть сначала рассмотрена независимо от этой формы»[12].

В своих критических замечаниях на книгу А. Вагнера «Учебник политической экономии»[13], которые оказались одной из его последних экономических работ, Маркс обращает внимание на пояснение, которое он дал во втором издании первого тома «Капитала»: «Когда мы в начале этой главы, придерживаясь общепринятого обозначения, говорили: товар есть потребительная стоимость и меновая стоимость, то, строго говоря, это было неверно. Товар есть потребительная стоимость, или предмет потребления, и «стоимость». Он обнаруживает эту свою двойственную природу, когда его стоимость получает собственную, отличную от его натуральной, форму проявления, а именно форму меновой стоимости и т.д.». «Стало быть, – подчеркивает Маркс, – я не подразделяю стоимость на потребительную стоимость и меновую стоимость, как противоположности, на которые распадается абстракция «стоимости», – а конкретная общественная форма продукта труда, «товар», есть, с одной стороны, потребительная стоимость, а с другой стороны – «стоимость», – а не меновая стоимость, так как одна только форма проявления не составляет ее собственного содержания … для меня «стоимость» товара не есть ни потребительная, ни ее меновая стоимость»[14].

Таким образом, дискуссия по поводу выбора терминов «стоимость» или «ценность» при переводе «Капитала» на русский и любой другой язык напрямую зависит от знания и понимания переводчиком теории стоимости Маркса, которая имеет фундаментальное значение в его экономической теории. При этом не менее важное значение имеет знание примененного Марксом диалектического метода исследования экономических процессов, ибо рассматриваемые в «Капитале» категории являются не описанием фактических исторических явлений и процессов, а результатом исследования с помощью разработанного Марксом особого метода восхождения от абстрактного к конкретному. Поэтому особенно рискованно судить о содержании этих категорий с позиций обыденного мировосприятия.

Термин «стоимость» в первых русских переводах «Капитала»

Терминологический ряд «стоимость», «потребительная стоимость», «меновая стоимость» и, наконец, «прибавочная стоимость» появился в первом русском переводе первого тома «Капитала» 1872 г., выполненном Г.А. Лопатиным, Н.Ф. Даниельсоном и Н.Н. Любавиным, при этом имена переводчиков стали известны лишь много лет спустя[15]. В силу сложившихся обстоятельств первая глава (в первом немецком издании 1867 г. «Товар и деньги») была переведена в последнюю очередь общим другом Даниельсона и Лопатина Николаем Николаевичем Любавиным, когда перевод остальной части текста уже был готов.

В своем (анонимном) Предисловии к первому русскому изданию первого тома Н.Ф. Даниельсон отмечал: «Главная трудность заключалась в передаче вновь созданной автором экономической терминологии: относительная неподвижность русского языка, сравнительно с немецким, не позволяла во многих случаях передавать немецкие термины наиболее подходящим русским выражением, чему примером может служить слово Mehrwerth…; кроме того в иных местах передачу подлинника затрудняла сжатая абстрактная диалектика автора»[16].

Как известно из рассказов самого Лопатина, он начал работать над переводом с первых глав, столкнувшись сразу же с трудностями перевода «метафизической терминологии». Именно для консультаций с Марксом по поводу содержания «Капитала» и изучения в Британском музее в подлинниках цитируемых Марксом источников Лопатин специально приехал в Лондон, где был тепло принят в семье Маркса. О содержании своих бесед с Марксом и своей работе над переводом «Капитала» Лопатин оставил воспоминания[17]. …

(см.продолжение)

[1] См.: Чеховский В.Я. О переводе Марксова понятия «Wert» на русский язык // Новые материалы о жизни и деятельности К. Маркса и Ф. Энгельса и об издании их произведений / Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. Сборник. Вып. 5. Москва 1989. - С. 218–233; он же. О переводе Марксова «Wert» на русский язык // Вопросы экономики. Москва. 2008. № 1. - С. 154–157; Tschechowski V. Zur Übersetzung des Marxschen Begriffs Wert ins Russische // Beiträge zur Marx-Engels-Forschung. Neue Folge. 2007. Hamburg: Argument Verlag. - S. 165–177.

[2] Zweinert J. Eine Geschichte des ökonomischen Denkens in Russland 1805–1905. Marburg: Metropolis-Verlag, 2002. - S. 260.

[3] См.: Чеховский В.Я. О переводе Марксова «Wert» на русский язык // Вопросы экономики. 2008. № 1. - С. 154. Чеховский обращает внимание на опубликованные в одном и том же номере журнала статьи П. Клюкина «Ревизия неорикардианской теории ценности и распределения: новые свидетельства и новые горизонты» и - М. Бодрикова «Критика неорикардианской теории стоимости и распределения» (Вопросы экономики. 2007. № 5. - С. 117–137 и 138–154).

[4] Энгельс Ф. Как не следует переводить Маркса // К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч. 2-е изд. - Т. 21. - С. 237–245.

[5] Там же. - С. 237.

[6] Там же. - С. 243. О методологическом значении анализа двойственного характера труда как инструмента экономического исследования см.: Афанасьев В.С. Великое открытие Карла Маркса: Методологическая роль учения о двойственном характере труда. - М.: Мысль, 1980; он же. Первые системы политической экономии (метод экономической двойственности). 2-е изд., доп. и перераб. - М.: ИНФРА, 2014. - С. 197–307. С. М. также: Афанасьев В.С., Канке В.А.: Марксова концепция двойственности рабочего времени // Вопросы экономики. 1985. № 12. - С. 58–68.

[7] К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч. 2-е изд. - Т. 23. - С. 5.

[8] К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч. 2-е изд. - Т. 21. - С. 241.

[9] Там же. - С. 245.

[10] Marx K. Das Kapital. Bd. 1. Hamburg 1867 // Marx-Engels-Gesamtausgabe (MEGA). Bd. II/5. Berlin, 1983. - S. 19. В последующих изданиях первого тома это подстрочное примечание не воспроизводилось.

[11] Ebenda. Немецкая орфография XIX в.

[12] К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч. 2-е изд. - Т. 23. - С. 47.

[13] Маркс К. Замечания на книгу А. Вагнера «Учебник политической экономии» (2 издание) том I (1879) // К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч. 2-е изд. - Т. 19. - С. 369–399. Название редакционное. Впервые замечания Маркса были опубликованы Д.Б. Рязановым в 1930 г. см.: Рязанов Д. Критические замечания о книге Адольфа Вагнера. Предисловие // Архив К. Маркса и Ф. Энгельса. Кн. V. - М.-Л., 1930. - С. 377–379. Текст Марксовых замечаний см.: там же. - С. 380–408.

[14] К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч. 2-е изд. - Т. 19. - С. 384.

[15] СМ.: Лопатин Г.А. Каждому свое // Воспоминания о К. Марксе и Ф. Энгельсе. 2-е, исправл. и доп. изд. Ч. 2. - М., 1983. - С. 17–19. Подробнее об этом см.: Уроева А.В. Книга, живущая в веках. - М.: Мысль, 1967. - С. 70–88; Саралиева З.Х. «Капитал» К. Маркса и рабочее движение России. (1895–1917 гг.) Распространение и пропаганда. - М., 1975. С. 28–30.

[16] Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. - Т. 1. С.-Петербург, 1872. - С. VII. Орфография современная.

[17] Г.А. Лопатин о своих встречах с Марксом // Воспоминания о К. Марксе и Ф. Энгельсе. 2-е, исправл. и доп. изд. Ч. 2. - М., 1983. - С. 11–15.


knyazev_v: (Default)
“В переводе «Капитала» Маркса на русский язык было принято слово «стоимость», так как словом «ценность» злоупотребляли неокантианцы и легальные марксисты с целью ослабить объективное содержание экономического понятия Wert.” (Прим.ред. в книге Лифшица “В мире эстетики”)

ЗЫ
Вон оно как Михалыч, а мы здесь словари до дыр дотерли, на одноименной странице.
knyazev_v: (Default)
Встретились на графике(*) две ЕМС позапрошлого века и прошлого, и стали они выяснять кто из них настоящая мера стоимости, мировые деньги, средство обмена, средство платежа.


Цена на золото 1860-2010
_______
(*) An historical (not hysterical) look at gold - Cuffelinks
knyazev_v: (Default)
[векторная экономика]
Тождество

Вынесу из “одного обсуждения”, по опыту множества обсуждений, основная методологическая преграда, позитивистская по природе, в поиске некой магической формулы (единицы измерения, коэффициента) дающей идеальное решение равенства:


{единица ОНЗТ}={k}*{единице ЕМС}

Тогда как единица ОНЗТ просто равна единице ЕМС, но это равенство вытекает не из конкретного равенства меновой и потребительной стоимости до джоуля, например. Не выйдет, как и с одним электроном. У стоимости двойственная и динамическая природа, у неё есть локальные, временные отклонения, потому главное равенство имеет всеобщую природу:

вся сумма векторов меновых стоимостей тожественна массе потребительских стоимостей,

но движение стоимостей, «внутри» мирового хозяйства обусловлено отклонениями от стоимости и принципами её регулирования: рыночным или плановым при социализме, грубо говоря при капитализме цену нефти выявляет биржа, при плане стоимость рабочей силы определяет Госкомцен, со всеми вытекающими неидеальными последствиями регуляторов, реализующих работу закона стоимости.

Отсюда важное следствие, справедливая оплата труда и весь хозрасчет, достигается не выбором единицы учёта, не формулой, а выбором регулятора и соответсвенно оптимизацией принципов положенных в основу рынка, или плана, других пока неизвестно. В силу большей исторической практики и наличной операционной массы - рынок выглядит проще и понятней обывателю, что отчасти верно, план требует более высокоорганизованного общества.

Ничего принципиального нового в тождестве нет, это лишь переведённое в векторную форму известное тождество Маркса.

Тождество Маркса.

Маркс «Капитал» (Глава 3. Деньги, или обращение товаров.- Средство обращения — b) Обращение денег 125–134)

«Смена форм, в которой совершается вещественный обмен продуктами труда, Т — Д — Т, обусловливает, что одна и та же стоимость, образуя в качестве товара исходный пункт процесса, снова возвращается к этому же пункту в виде товара. Таким образом, это движение товаров представляет собой кругооборот. С другой стороны, эта же самая форма исключает кругооборот денег. Результатом её является непрерывное удаление денег от их исходного пункта, а не возвращение к нему.»

«Противоположные и дополняющие одна другую фазы этого процесса не могут совершаться рядом в пространстве, но должны следовать друг за другом во времени.»

«Таким образом, для процесса обращения за данный промежуток времени: {сумма цен товаров} over {число оборотов одноимённых денежных единиц} = {массе денег}, функционирующих в качестве средств обращения.

Этот закон имеет всеобщее значение

«За данный промежуток времени процесс обращения каждой страны охватывает, с одной стороны, множество разрозненных, одновременных, пространственно рядом совершающихся актов продажи (соответственно купли), или частичных метаморфозов, в которых одни и те же деньги лишь один раз меняют место, или совершают лишь один оборот; с другой стороны, тот же самый процесс охватывает совокупность многих, частью параллельных, частью переплетающихся между собой, более или менее богатых звеньями рядов метаморфозов, в которых одни и те же деньги совершают более или менее значительное число оборотов. Общее число оборотов //131/ всех находящихся в обращении одноимённых денежных единиц даёт, однако, среднее число оборотов отдельной единицы, или среднюю скорость обращения денег.

«Масса денег, которая в начале, например, дневного процесса обращения вступает в него, определяется, конечно, суммой цен товаров, обращающихся одновременно и пространственно рядом друг с другом.»

«Но в пределах процесса каждая денежная единица становится, так сказать, ответственной за остальные. Если одна из них ускоряет быстроту своего обращения, то тем самым она замедляет быстроту обращения другой, причём последняя может даже совсем вылететь из сферы обращения, так как эта сфера в состоянии поглотить лишь такую массу золота, которая, будучи помножена на среднее число оборотов её отдельных элементов, равна сумме цен, подлежащих реализации. Поэтому, если растёт число оборотов денег, то масса денег, находящаяся в обращении, уменьшается. Если уменьшается число их оборотов, то масса их растёт.»

«Если в обращении денег вообще проявляется только процесс обращения товаров, т. е. их кругооборот путём противоположных метаморфозов, то в скорости обращения денег проявляется скорость смены форм товаров, непрерывное переплетение одного ряда метаморфозов с другими, стремительность этого обмена веществ, быстрое исчезновение товаров из сферы обращения и столь же быстрая замена их новыми товарами. В быстроте денежного обращения проявляется, таким образом, текучее единство противоположных и взаимно дополняющих друг друга фаз — превращение потребительной формы товара в образ стоимости и обратное превращение образа стоимости в потребительную форму, т. е. единство обоих процессов: продажи и купли.» //132/

«При неизменных товарных ценах масса средств обращения может расти, если увеличивается масса обращающихся товаров или уменьшается быстрота обращения денег или оба эти обстоятельства действуют совместно.»

Тождество Фишера

Уравнение в количественной теории денег, связывающее количество денег в экономической системе с другими параметрами. - « Согласно уравнению обмена произведение величины денежной массы на скорость обращения денег равно произведению уровня цен на реальный национальный продукт. Предложено в 1911 американским экономистом и статистиком Ирвингом Фишером (1867-1947). Он выявил причинно-следственную связь между динамикой уровня цен, количества денег в обращении и реальным объемом производства товаров.»

«Количество денег в обращении выступает в качестве причины(*), а уровень цен - в качестве следствия, эта причинно-следственная связь трактуется как строго пропорциональная (при постоянных скорости обращения и объеме производства товаров). Математически тождество, называемое уравнением обмена, выражается формулой: MV = PQ, где М - денежная масса (количество денег в обращении); Р - уровень цен товаров; V - скорость обращения единицы денег; Q - уровень реального производства (физический объем обращающихся товаров). ”

ЗЫ
(*) Если вы обратили внимание Фишер по позитивистски перевернул тождество Маркса с ног на голову и стоимость товаров стала определяться массой денег (у неомахистов калориями и т.п. чушью), статистикой другими словами, не зря Гегель разделял законы на статистические и научные.
knyazev_v: (Default)
Мазок Левитана, трещинки в уголках улыбки Джоконды, уголь "черного квадрата", крестовик Петра-I, всё это и многое другое станет доступно всем и настолько же ненужно@же, а коллекционерам антиквариата придется выдумывать себе новое увлечение, рынок нумизматики и предметов искусства безусловно рухнет "вниз" навсегда и человечество впервые узнаем истинную цену этих штучных вещей, но 1-я 3D-репродукция станет безусловным раритетом.


На картине Буше амуры осваивают первые азы цифрового сканирования :)
knyazev_v: (Default)
Оригинал взят в Марксистский всеобуч - Эквивалентный рыночный обмен. Задача
Промежуточный итог обсуждения Эквивалентного обмена (под конспиративным титулом - “О стоимости рабочей силы”) породил непростую задачу для целой школы марксистов и для меня:

Задача
Есть 2 полена с одной опушки отпускной розничной ценой на рынке в капиталистическом Париже 10 руб., одно (левое) плотник отпиливал 10 часов, другое (правое) другой плотник отпиливал 10 минут. Будет ли эквивалентным обмен левого полена на 10 руб, правого полена на левое, правого полена на 10 руб, обмен 10 руб на левое полено, обмен 10 руб на правое полено. Иначе говоря - различаются ли ОНЗТ левого и правого полена?
[Poll #1948137]


ЗЫ: Кстати вопрос, а стоит ли сюда прицепить обсуждение по ссылке? Чуть причесанное разумеется.

knyazev_v: (Default)
Оригинал взят в Марксистский всеобуч - Противоречия между функциями денег. К вопросу о соотношении между меновой стоимостью и ценой ... полезно для понимания функций и сути современных денег, и того почему сегодня золото не деньги.

К.Маркс. “К вопросу о соотношении между меновой стоимостью и ценой. Противоречия между функциями денег как меры стоимостей и как средства обращения.” (Маркс, т.46.).

Если рассматривать деньги как меру, то существенное значение имеет материальная субстанция денег, хотя их наличие вообще и, в частности, их количество, та численность, в которой имеется служащая единицей порция золота или серебра, совершенно безразличны для денег в этом их определении, и деньги здесь вообще употребляются лишь как мысленно представляемая, несуществующая единица. В этом определении они должны быть налицо как единица, а не как численность. ...

knyazev_v: (Default)
Марксистский всеобуч - Стоимость  рабочей  силы (объективно  необходимый  уровень  заработной  платы) Пример методологически ошибочного расчета стоимости рабочей силы профессора Попова М.В. (именно так многие в перестройку считали сколько им должны платить), часто встречающийся в интернете: : “Таинства капиталистической эксплуатации ... СТОИМОСТЬ РАБОЧЕЙ СИЛЫ — ОБЪЕКТИВНО НЕОБХОДИМЫЙ УРОВЕНЬ ЗАРАБОТНОЙ ПЛАТЫ Оригинал взят у tomtimtom ... Рекомендую изуичить всем и рапространить как можно шире, что бы иметь ввиду от чего отталкиваться в спорах. Взято с сайта Фонда Рабочей Академии”.
knyazev_v: (Default)
Субстанция стоимости образуется "сгустком лишённого различий человеческого труда"(Капитал, стр.73) т.е. ОНЗТ, из чего следует объективное и содержательное единство всех форм ее саморазвития (например в форме капитала), являющихся одновременно объектом и субъектом общественного бытия.

Нелишне напомнить, что Маркс начинает Капитал именно с субстанции стоимости: ОТДЕЛ ПЕРВЫЙ ТОВАР И ДЕНЬГИ ГЛАВА ПЕРВАЯ ТОВАР 1. ДВА ФАКТОРА ТОВАРА: ПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ СТОИМОСТЬ И СТОИМОСТЬ (СУБСТАНЦИЯ СТОИМОСТИ, ВЕЛИЧИНА СТОИМОСТИ), а заканчивает раздел выводом, что стоимость есть ОНЗТ. Кстати, классик материализма справедливо не стал расширять понятие до "овеществлённых" затрат труда, труд по определению есть целенаправленное преобразование свойств материи-природы, например человеческого сознания.

Лишённый различий человеческий труд это абстрактный труд, т.е. это есть общественно необходимые затраты труда (ОНЗТ) выступающие, например, в услугах как меновая стоимость, а вот конкретный труд, производящий потребительные стоимости (точнее потребительные качества: вес, цвет, размер, вкус, настроение, навык) субстанцию стоимости не образует и стоимостью является не может, ибо субстанция потребительной стоимости это единство разнообразия, где общее способность этого разнообразия быть потребленным человеком.

Об одном заблуждение: [livejournal.com profile] neosovok - Стоимость и меновая стоимость - это разные понятия. Очевидно, раз величина стоимости и меновой стоимости определяется количеством затрат общественно-необходимого труда, то это одно понятие: "Другими словами: стоимость товара получает самостоятельное выражение, когда она представлена как «меновая стоимость». Когда мы в начале этой главы, придерживаясь общепринятого обозначения, говорили: товар есть потребительная стоимость и меновая стоимость, то, строго говоря, это было неверно. Товар есть потребительная стоимость, или предмет потребления, и «стоимость». Он обнаруживает эту свою двойственную природу, когда его стоимость получает собственную, отличную от его натуральной, форму проявления, а именно форму меновой стоимости, причём товар, рассматриваемый изолированно, никогда не обладает этой формой, но обладает ею всегда лишь в стоимостном отношении, или в меновом отношении, к другому, неоднородному с ним товару. Раз мы это помним, указанное выше неточное словоупотребление не приводит к ошибкам, а служит только для сокращения." (Капитал, стр.70). Но, при этом меновая стоимость это особая, начальная историческая форма развития стоимости, развившаяся до цены производства при капитализме, а дальше до плановой цены при социализме ибо не "не обмен регулирует величину стоимости товара, а наоборот, величина стоимости товара регулирует его меновые отношения." (Капитал, стр.73) .

Здесь самое время вспомнить Гегеля, он рекомендовал излагать и обсуждать теорию исключительно на одном (родном) языке, тогда обсуждаться будет понятие во всей полноте, а не трактовки в словарях. Это к тому, что очередная попытка прояснить спорные моменты в понимание стоимости через "другой перевод на русский" показала методологический тупиковость прямо в "дебюте" - в виде уже импортированного заблуждения: один британский товарищ заметил, что слишком многие "стоимость" путают с "меновой стоимостью", откуда логично последовало утверждение к значению "общественно необходимые затраты труда", которое данный термин подразумевает в марксизме, интуитивно ближе именно слово "ценность". Логично, в смысле метода ненаучного централизма, когда вместо содержательного исследования понятия стоимости, обсуждается интуитивная близость слов к понятию. Зачем? Когда у нас есть слова точно выражающие понятие стоимости - ОНЗТ.

К тому же слово "стоимость" гуглится примерно в 10 раз больше чем "ценность" и присутствует в названии замечательной статьи "Меновая стоимость, это проще паренной репы" , которую я рекомендую для регулярного прочтения или заучивания наизусть. :)
knyazev_v: (Default)
Исторически и мысленно выделенный из конкретного абстрактный труд, заканчивает своё развитие в конкретном, этот значит данный труд уже отчужден и включен в общественное разделение, т.е. абстракции в марксизме никогда не висят в воздухе. Особенно важно понять, что выше описано два разных конкретных труда, по сути описано развитие одного в другой. Аб.труд - то общее что их объединяет, лишая К.труд того особенного, что его различает, тождество Аб.труда и конкретного есть конец труда, но Смирнофф против. Аб.труд - ист.форма стоимости, та в своем развитии освободилась от золотого тела, овеществившись в общественном сознание, ежу понятно, что Дух общества этим обеспокоен и ищет развития конкретного, но капитализм достиг своего идеала стоимости, и предагает лишь её псевдо-развитиее через производные абстракции. Короче Абст. труд при социализме не тождественнен ему же при капитализме он ищет другого эквивалента стоимости - инженерно-планового.
knyazev_v: (Default)
Почему таки надо читать "Теории прибавочной стоимости" и др. черновики "Капитала" - Э.В. Ильенков О переводе термина «Wert» (ценность, достоинство, стоимость, значение), потому что их переводил не Скворцов-Степанов.


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.

knyazev_v: (Default)
Штурмовую атаку на марксистское определение прибавочной стоимости следует признать успешной, его больше нет. :)

Обсуждение сущности потребительной стоимости расползлось обогатилось минимум 4 параллельными обсуждениями:
1. О потребительной ценности книги. Здесь мы как-то договорились, что потребительная стоимость меряется исключительно в попугаях. :)
2. Полезность и потребительная стоимость Здесь мы как бы определили её как добавленную стоимость или как процесс её добавления. :)
3. к понятию потребительная стоимость Здесь мы выяснили, что потребительная стоимость это нужда, выраженная в спросе :) “потребительная стоимость это оценка покупателем товара с точки зрения нужды в нем. (Она обычно в качестве общественного отношения выступает как спрос на данный товар).”
4. Потребительная полезность и стоимость. Последнее исследование потребительной ценности снабжено сногсшибательными диаграммами, доказывающими, что Маркс то ли устарел, тот ли плохо рисовал презентации. :)

ЗЫ
Завтра пятница. :)
knyazev_v: (Default)
Как наш с вами товарищ марксист решил её найти в дискуссии, он это честно описывает в своём полном, в смысле цитирования :) себя, оппонентов, классиков и словарей, посте [livejournal.com profile] flitched9000 в “Марксистов” развелось, как.... Самое занимательное, что такое потребительная ценность(качество) книги, он так и не написал, а как известно критерий теории практика, т.е. восхождение от абстрактного к конкретному, а потребительская стоимость более чем конкретна в своём бытие.

Так что такое книга?Read more... )

Profile

knyazev_v: (Default)
knyazev_v

May 2020

S M T W T F S
      1 2
3 4 56 78 9
101112 1314 15 16
17 181920 212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 08:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios