knyazev_v: (Default)

Как не следует переводить Маркса272

Первый том «Капитала» — общественная собственность, поскольку дело касается его перевода на иностранные языки. Поэтому, хотя в английских социалистических кругах довольно хорошо известно, что перевод подготовляется и будет опубликован под ответственность литературных душеприказчиков Маркса, никто не имел бы права выражать недовольство, если бы до этого перевода вышел другой точный и хороший перевод.

Первые несколько страниц перевода, сделанного Джоном Бродхаусом, напечатаны в октябрьском номере «Today». Я определенно заявляю, что он очень далек от верной передачи текста, и это потому, что г-н Бродхаус лишен всех тех данных, которыми должен обладать переводчик Маркса.

Для перевода такой книги недостаточно хорошо знать литературный немецкий язык. Маркс свободно пользуется выражениями из повседневной жизни и идиомами провинциальных диалектов; он создает новые слова, он заимствует свои примеры из всех областей науки, а свои ссылки — из литератур целой дюжины языков; чтобы понимать его, нужно в совершенстве владеть немецким языком, разговорным так же, как и литературным, и кроме того знать кое–что и о немецкой жизни.

Один пример. Когда несколько оксфордских студентов последнего курса переплывали на четырехвесельной лодке через Дуврский пролив, то в газетных отчетах сообщалось, что один из них «catch a crab» [Буквально означает «поймать краба», а в переносном смысле — «слишком глубоко погрузить весло в воду». Ред.]. Лондонский корреспондент «Kolnische Zeitung» понял эти слова буквально и добросовестно сообщил в свою газету, что «краб зацепился за весло одного из гребцов». Если человек, много лет живший в Лондоне, встретившись с техническими терминами из незнакомой ему области, способен совершить такую нелепую грубую ошибку, то чего же нам ждать от человека, который, посредственно зная только книжный немецкий язык, берется переводить одного из наиболее трудно поддающихся переводу немецких авторов, пишущих прозой? И мы действительно увидим, что г-н Бродхаус большой мастер «ловить крабов».

Но в данном случае от переводчика требуется еще кое–что. Маркс принадлежит к числу тех современных авторов, которые обладают наиболее энергичным и сжатым стилем. Чтобы точно передать этот стиль, надо в совершенстве знать не только немецкий, но и английский язык. Однако г-н Бродхаус, будучи, по–видимому, довольно способным журналистом, владеет английским языком только в том ограниченном объеме, который необходим, чтобы удовлетворить обычным литературным нормам. Для этих целей он знает язык достаточно, но это не тот английский язык, на который можно было бы переводить «Капитал». Выразительный немецкий язык следует передавать выразительным английским языком; нужно использовать лучшие ресурсы языка; вновь созданные немецкие термины требуют создания соответствующих новых английских терминов. Но как только г-н Бродхаус оказывается перед такими проблемами, у него недостает не только ресурсов, но и храбрости. Малейшее расширение его ограниченного запаса избитых выражений, малейшее новшество, выходящее за пределы обычного английского языка повседневной литературы, его пугает, и вместо того, чтобы рискнуть на такую ересь, он передает трудное немецкое слово более или менее неопределенным термином, который не режет его слуха, но затемняет мысль автора; или, что еще хуже, он переводит его, если оно повторяется, целым рядом различных терминов, забывая, что технический термин должен всегда передаваться одним и тем же равнозначащим выражением. Так, в самом заголовке первого раздела он переводит Wertgrosse [величина стоимости. Ред.] как «extent of value», игнорируя то, что Grosse [величина. Ред.] есть определенный математический термин, равнозначащий термину «magnitude», или определенное количество, тогда как «extent» может, кроме того, означать многое другое. Так, даже такое несложное новшество, как «рабочее время» [«labour–time»] для Arbeitszeit слишком трудно для него; он его передает как: 1) «time–labour», выражение, означающее, если оно вообще что–нибудь означает, труд, оплачиваемый повременно, или же труд, выполняемый человеком, «отбывающим» срок [time] принудительных работ [hard labour], 2) «time of labour» [«время труда»], 3) «labour–time» [«рабочее время»] и 4) «period of labour» [«рабочий период»] (Arbeitsperiode) — термин, под которым Маркс во втором томе понимает нечто совсем другое. Между тем, как хорошо известно, «категория» рабочее время — одна из самых основных во всей книге, и переводить ее четырьмя различными терминами менее чем на десяти страницах — более чем непростительно.

Маркс начинает с анализа товара. Товар является, прежде всего, полезным предметом; как таковой его можно рассматривать или с качественной, или с количественной стороны. «Каждая такая вещь есть совокупность многих качеств и свойств и поэтому может быть полезна различными своими сторонами. Открыть эти различные стороны, а следовательно, и многообразные способы употребления вещей, есть дело исторического развития. То же самое следует сказать об отыскании общественных мер для количественной стороны полезных вещей. Различия товарных мер отчасти определяются различной природой самих измеряемых предметов, отчасти же являются условными» [Текст немецкого оригинала I тома «Капитала», третье издание 1883 года: «Jedes solches Ding ist ein Ganzes vieler Eigenschaften und kann daher nach verschiedenen Seiten nutzlich sein. Diese verschiedenen Seiten und daher die mannigfachen Gebrauchsweisen der Dinge zu entdecken ist geschichtliche Tat. So ist die Findung gesellschaftlicher Masse fur die Quantitat der nutzlichen Dinge. Die Verschiedenheit der Warenmasse entspringt teils aus der verschiedenen Natur der zu messenden Gegenstande, teils aus Konvention».

Английский перевод в статье Энгельса: «Any such thing is a whole in itself, the sum of many qualities or properties, and may therefore be useful in different ways. To discover these different ways and therefore the various uses to which a thing may be put, is the act of history. So, too, is the finding and fixing of socially recognised standards of measure for the quantity of useful things. The diversity of the modes of measuring commodities arises partly from the diversity of the nature of the objects to be measured, partly from convention». Ред.]

Это передано г-ном Бродхаусом в следующем виде:

«Открывать эти различные стороны и, следовательно, многообразные формы, в каких вещь может быть полезна, есть дело времени. То же, следовательно, представляет и отыскание общественной меры для количественной стороны полезных вещей. Различие в массе товаров отчасти определяется из различной природы» и т. д. [Перевод Бродхауса: «То discover these various ways, and consequently the multifarious modes in which an object may be of use, is a work of time. So, consequently, is the finding of the social measure tor the quantity of useful things. The diversity in the bulk of commodities arises partly from the different nature», etc. Ред.]

По Марксу отыскание различных полезных сторон вещей составляет существенную часть исторического прогресса, по г-ну Бродхаусу — только дело времени. По Марксу это же относится и к установлению общественных мер. По г-ну Бродхаусу еще одним «делом времени» является «отыскание общественной меры для количественной стороны полезных вещей»; о такого рода мере Маркс, конечно, никогда не беспокоился. И, наконец, Бродхаус ошибочно смешивает Masse (меры) с Masse (масса) и наделяет, таким образом, Маркса самым прекрасным из когда–либо пойманных «крабов».

Дальше Маркс говорит: «Потребительные стоимости образуют вещественное содержание богатства, какова бы ни была его общественная форма» [Текст немецкого оригинала: «Gebrauchswerte bilden den stofflichen Inhalt des Reichtums, welches immer seine gesellschaftliche Form sei».

Английский перевод в статье Энгельса: «Use–values form the material out of which wealth is made up, whatever may be the social form of that wealth». Ред.] специфическая форма присвоения, в которой осуществляется владение и распределение). У г-на Бродхауса:

«Потребительные стоимости составляют действительную основу богатства, которая всегда служит их социальной формой» [Перевод Бродхауса: «Use values constitute the actual basis of wealth which is always their social form». Ред.].

Это или претенциозная пошлость, или полнейшая бессмыслица.

Второй аспект, в котором представляется товар, есть его меновая стоимость. Тот факт, что все товары могут обмениваться друг на друга в известной изменяющейся пропорции, что они обладают меновыми стоимостями, означает, что в них содержится нечто общее им всем. Я не останавливаюсь на той неряшливости, с какой г-н Бродхаус передает здесь один из тончайших анализов в книге Маркса, и сразу перехожу к тому месту, где Маркс говорит: «Этим общим не могут быть геометрические, физические, химические или какие–либо иные природные свойства товаров. Их телесные свойства принимаются во внимание вообще лишь постольку, поскольку от них зависит полезность товаров, то есть поскольку они делают товары потребительными стоимостями». И он продолжает: «Очевидно, с другой стороны, что меновое отношение товаров характеризуется как раз отвлечением от их потребительных стоимостей. В пределах менового отношения товаров каждая данная потребительная стоимость значит ровно столько же, как и всякая другая, если только она имеется в надлежащей пропорции»[Текст немецкого оригинала: «Dies gemeinsame kann nicht eine geometrische, physikalische, chemische oder sonstige naturliche Eigenschatt der Waren sein. Ihre korperlichen Eigenschaften kommen uberhaupt nur in Betracnt, soweit selbe sie nutzbar machen, also zu Gebrauchswerten. Andrerseits aber ist es gerade die Abstraktion von ihren Gebrauchswerten, was das Austauschverhaltnis der Waren augenscheinlich charakterisiert. Innerhalb desselben gilt ein Gebrauchswert grade so viel wie jeder andre, wenn er nur in gehoriger Proportion vorhanden ist». Английский перевод в статье Энгельса: «This something common to all commodities cannot be a geometrical, physical, chemical or other natural property. In fact their material properties come into consideration only in so far as they make them useful, that is, in so far as they turn them into use–values. But it ia the very act of making abstraction from their use–values which evidently is the characteristic point of the exchangerelation of commodities. Within, this relation, one use–value is equivalent to any other, so long as it is provided in sufficient proportion». Ред.].

А г-н Бродхаус:

«Но, с другой стороны, именно эти потребительные стоимости, рассматриваемые абстрактно, по–видимому, характеризуют меновую пропорцию товаров. Сама по себе одна потребительная стоимость стоит ровно столько, сколько другая, если она имеется в той же самой пропорции» [Перевод Бродхауса: «But on the other hand, it is precisely these use–values in the abstract which apparently characterise the exchange–ratio of the commodities. In itself. one use–value is worth just as much as another it it exists in the same proportion». Ред.].

Таким образом, — при этом мы оставляем в стороне менее значительные ошибки перевода, — г-н Бродхаус заставляет Маркса сказать как раз обратное тому, что он говорит на самом деле. У Маркса характерным для менового отношения товаров является тот факт, что совершается полное абстрагирование от их потребительных стоимостей, что товары рассматриваются как совершенно не имеющие потребительных стоимостей. Переводчик же Маркса заставляет его сказать, что–де для меновой пропорции (о которой здесь нет и речи) характерна именно их потребительная стоимость, только взятая «абстрактно»! А затем, несколькими строками дальше, он приводит фразу Маркса: «Как потребительные стоимости, товары различаются прежде всего качественно, как меновые стоимости, они могут иметь лишь количественные различия, следовательно не заключают в себе ни одного атома потребительной стоимости», ни абстрактной, ни конкретной. Мы вправе спросить: «Понимаешь ли ты то, что ты читаешь?»

Ответить утвердительно на этот вопрос становится невозможным, когда мы видим, что г-н Бродхаус вновь и вновь повторяет это неправильное представление. После только что цитированной фразы Маркс продолжает: «Если отвлечься от» (то есть абстрагироваться от) «потребительной стоимости товарных тел, то у них остается лишь одно свойство, а именно то, что они — продукты труда. Но теперь и самый продукт труда приобретает совершенно новый вид. В самом деле, раз мы отвлеклись от его потребительной стоимости, мы вместе с тем отвлеклись также от тех составных частей и форм его товарного тела, которые делают его потребительной стоимостью» [Текст немецкого оригинала: «Sieht man nun vom Gebrauchswert derWarenkorper ab, so bleibt ihnen nur noch eine Eigenschaft, die von Arbeitsprodukten. Jedoch ist uns auch das Arbeitsprodukt bereits in der Hand verwandelt. Abstrahieren wir von seinem Gebrauchswert, so abstrahieren wir auch von den korperlichen Bestandteilen und Formen, die es zum Gebrauchswert machen».

Английский перевод в статье Энгельса: «Now, if we leave out of consideration» (that is, make abstraction from) «the use–values of the commodities, there remains to them but one property: that of being the products of labour. But even this product of labour has already undergone a change in our hands. If we make abstraction from its use–value, we also make abstraction from the bodily components and forms which make it into a use–value». Ред.].

Это передано г-ном Бродхаусом по–английски так:

«Если мы отделим потребительные стоимости от действительного вещества товаров, то остается» (где? в потребительных стоимостях или в действительном веществе?) «только одно свойство — свойство продукта труда. Но продукт труда уже преобразился в наших руках. Если мы абстрагируем от него его потребительную стоимость, то мы абстрагируем также основу и форму, которые составляют его потребительную стоимость» [Перевод Бродхауса: «If we separate use–values from the actual material of the commodities, there remains» (where? with the use–values or with the actual material?) «one property only, that of the product of labour. But the product of labour is already transmuted In our hands. If we abstract from it its use–value, we abstract also the stamina and form which constitute its use–value». Ред.].

Еще у Маркса: «В самом меновом отношении товаров их меновая стоимость явилась нам как нечто совершенно не зависимое от их потребительных стоимостей. Если мы действительно отвлечемся от потребительной стоимости продуктов труда, то получим их стоимость, как она была только что определена»[Текст немецкого оригинала: «Im Austauschverhaltnis der Warenselbsterschien uns ihr Tauschwert als etwas von ihren Gebrauchswerten durchaus unabhangiges. Abstrahiert man nun wirklich vom Gebrauchswert der Arbeitsprodukte, so erhalt man ihren Wert wie er eben bestimmt ward».

Английский перевод в статье Энгельса: «In the exchange–relation of commodities, their exchange–value presented itself to us as something perfectly independent of their use–values. Now, if we actually make abstraction from the use–value of the products of labour, we arrive at their value, as previously determined by us». Ред.]. Это у г-на Бродхауса звучит так:

«В меновой пропорции товаров их меновая стоимость представляется нам как нечто вполне независимое от их потребительной стоимости. Если мы теперь действительно абстрагируем потребительную стоимость от продуктов труда, то мы получаем их стоимость, как она тогда определяется» [Перевод Бродхауса: «In the exchange–ratio of commodities their exchange–value appears to us as something altogether independent of their use–value. It we now in effect abstract the use–value from the labour–products, we have their value as it is then determined». Ред.].

Нет никаких сомнений. Г-н Бродхаус никогда не слышал ни о каких других путях и способах абстрагирования, кроме физических, вроде абстрагирования денег из кассы или сейфа. Однако отождествлять абстрагирование и вычитание [abstraction and subtraction] совсем не подобает переводчику Маркса.

Другой образчик превращения немецкой мысли в английскую бессмыслицу. Один из тончайших анализов у Маркса — это анализ, вскрывающий двойственный характер труда. Труд, рассматриваемый как производитель потребительной стоимости, есть труд особого характера, отличающийся от того же труда, когда он рассматривается как созидатель стоимости. Один есть труд определенного рода, прядение, ткачество, пахота и т. д.; другой есть всеобщее свойство производительной деятельности человека, общее прядению, ткачеству, пахоте и т. д., охватывающее их все одним общим термином «труд». Один есть конкретный труд, другой — абстрактный труд. Один — труд в техническом смысле, другой — в экономическом. Короче: в английском языке есть термины для того и другого, — один есть work в отличие от labour; другой есть labour в отличие от work. После этого анализа Маркс продолжает: «Первоначально товар предстал перед нами как нечто двойственное: как потребительная стоимость и меновая стоимость. Впоследствии обнаружилось, что и труд, поскольку он выражен в стоимости, уже не имеет тех признаков, которые принадлежат ему как созидателю потребительных стоимостей» [Текст немецкого оригинала: «Ursprunglich erschien uns die Ware als ein Zwieschlachtiges, Gebrauchswert und Tauschwert. Spater zeigte sich, dass auch die Arbeit, soweit sie in Wert ausgedrtickt ist, nicht mehr dieselben Merkmale besitzt, die ihr als Erzeugerin von Gebrauchswerten zukommen».

Английский, перевод в статье Энгельса: «Originally a commodity presented itself to us as something duplex: Use–value and Exchange–value. Further on we saw that labour, too, as tar as it is expressed in value, does no longer possess the same characteristics which belong to it in its capacity as a creator of use–value». Ред.]. Г-н Бродхаус упорно старается доказать, что он ни слова не понял в анализе Маркса, и переводит это место так:

«Сначала мы рассматривали товар как соединение потребительной стоимости и меновой стоимости. Затем мы увидели, что труд, поскольку он выражен в стоимости, обладает этим свойством лишь постольку, поскольку он является производителем потребительной стоимости» [Перевод Бродхауса: «We saw the commodity first as a compound of Use–value and Exchange–value. Then we saw that labour, so far as it is expressed in value, only possesses that character so far as it is a generator of use–value». Ред.]

Когда Маркс говорит: белое, г-н Бродхаус не видит основания, почему бы ему не сказать: черное.

Но довольно об этом. Возьмем более забавный пример. Маркс говорит: «В гражданском обществе господствует fictio juris [юридическая фикция. Ред.], будто каждый человек, как покупатель товаров, обладает энциклопедическими познаниями в области товароведения»273. Но хотя «гражданское общество» [Civil Society] есть чисто английское выражение и «История гражданского общества» Фергюсона существует более ста лет274, этот термин слишком труден для г-на Бродхауса. Он переводит его: «у обыкновенных людей» [«amongst ordinary people»] и таким образом превращает эту мысль в бессмыслицу. Ибо как раз «обыкновенные люди» постоянно жалуются на то, что их обманывают лавочники и т. д. вследствие незнания ими природы и стоимости товаров, которые им нужно купить.

Производство (Herstellung) потребительной стоимости переведено: «установление [establishing] потребительной стоимости». Когда Маркс говорит: «Если бы удалось небольшой затратой труда превращать уголь в алмаз, стоимость алмаза могла бы упасть ниже стоимости кирпича», г-н Бродхаус, по–видимому, не зная, что алмаз есть аллотропическая форма углерода, пишет вместо уголь — кокс. Подобным же образом он «весь продукт разработки бразильских алмазных копей» [Текст немецкого оригинала: «Gresamtausbeute der brasilischen Diamantgruben». Английский перевод в статье Энгельса: «Total yield of the Brazilian diamond mines». Ред.] превращает во «всю прибыль со всей выработки» [Перевод Бродхауса: «The >entire profits of the whole yield». Ред.]. «Первобытные общины в Индии» у него становятся «почтенными [venerable] общинами». Маркс говорит: «В потребительной стоимости каждого товара содержится» (steckt, что лучше было бы перевести: «На производство потребительной стоимости товара была затрачена») «определенная целесообразная производительная деятельность или полезный труд» [Текст немецкого оригинала: «In dem Gebrauchswert jeder Ware steckt eine bestimmte zweckmassig productive Tatigkeit oder nutzliche Arbeit».

Английский перевод в статье Энгельса: «In the use–value of a commodity is contained» (steckt, which has better be translated: For the production of the use–value of a commodity there had been spent) «a certain productive activity, adapted to the peculiar purpose, or a certain useful labour». Ред.]. Г-н Бродхаус же говорит:

«В потребительной стоимости товара содержится известное количество производительной силы или полезного труда» [Перевод Бродхауса: «In the use–value of a commodity is contained a certain quantity of productive power or useful labour». Ред.],

превращая таким образом не только качество в количество, но и затраченную производительную деятельность в производительную силу, которую следует затратить.

Но довольно. Я мог бы привести в десять раз больше примеров, чтобы показать, что г-н Бродхаус ни в каком отношении не является таким человеком, который был бы способен переводить Маркса, особенно потому, что он, по–видимому, совершенно не представляет себе, что такое подлинно добросовестная научная работа [Из сказанного выше ясно, что «Капитал» не такая книга, перевод которой может быть сделан по договору. Дело перевода этой книги в прекрасных руках, но переводчики не могут посвящать ему все свое время. Такова причина задержки. Но хотя еще нельзя точно установить срок выхода книги, мы можем с уверенностью заявить что читатели получат английское издание в течение следующего года.].

Написано в октябре 1885 г.

Напечатано в журнале «The Commonweal» № 10, ноябрь 1885 г.

Печатается по тексту журнала

Перевод с английского

Подпись: Фридрих Энгельс

Примечания:

272В настоящей статье подвергается критическому разбору перевод первого и части второго разделов первой главы I тома «Капитала» (см. настоящее издание, т. 23, стр.43–52), напечатанный в журнале «Today», vol. 4, № 22, октябрь 1885 г., стр.429–436. Перевод был сделан руководителем Социал–демократической федерации Г. М. Гайндманом, выступавшим под псевдонимом Джон Бродхаус. После статьи Энгельса Гайндман продолжал печатать свой перевод в журнале «Today» по май 1889 года; всего было опубликовано семь глав и большая часть восьмой главы I тома. Первый научный английский перевод I тома «Капитала», сделанный С. Муром и отредактированный Энгельсом, вышел в свет в 1887 году.

«Today» («Сегодня»)английский ежемесячный журнал социалистического направления; выходил в Лондоне с апреля 1883 по июнь 1889 года; с июля 1884 до 1886 г. редактором журнала был Г. М. Гайндман.

273См. настоящее издание, т. 23, стр.44. Энгельс переводит здесь выражение «in der burgerlichen Gesellschaft» словами «в гражданском обществе»; во французском авторизованном издании 1872–1875 гг. и в английском издании I тома «Капитала», вышедшем в 1887 г. под редакцией Энгельса, это выражение переведено иначе: «в буржуазном обществе»).

274A. Ferguson. «An Essay on the History of Civil Society». Edinburgh, 1767 (А. Фергюсон. «Опыт истории гражданского общества». Эдинбург, 1767).



knyazev_v: (Default)


Просмотрел 5/6 лекции [livejournal.com profile] lex_kravetski о научном методе познания, о законах диамата, говорится во 2-й части “Научный метод. Часть 2: абстрагирование”(начало с 16-й минуты ровно).

Рекомендую посмотреть, там всё, что вы хотели знать о современном позитивизме и антинаучном критическом подходе, например, рассмотренном здесь “Материалы семинара: ”Процесс убеждения: интеллектуальные сбои и психологические уловки“”, где автор лекции присутствовал.

Закапывание диамата можно разбить на 5-ть актов.

1.
Диалектическая логика была приравнена к законам диамата, что неверно, так как первая изучает законы мышления, а законы диамата это известные всеобщие законы движения материи, что как бы совсем не одно и тоже.

2.
1-й закон ЕИБП (единства и борьбы противоположностей) был назван непонятной натяжкой и на этом его рассмотрение закончилось даже без разбора примеров, что понятно, если брать примеры, то окажется что основные научные теории, начиная с теории эволюции, его прямое подтверждение и трудно как раз найти, что-то имманентно признаки не содержащее.

3.
Для 2-го закона ПКВК (переход количество в качество) был в качестве примера взят уже набивший оскомину закипевший чайник, опровергнуть сам факт перехода воды из одного агрегатного состояния в другое не удалось, но видно было, что очень хотелось, во всяком случае было отмечено, что примеров работы этого закона раз два и обчёлся, и никто кроме чайника ничего не приводит, был с трудом озвучен второй пример, привожу третий: умный человек от глупого отличается количеством знаний.

Попутно выяснилось, что решение парадоксов и задач связанных с переходом количества в качество типа «парадокса кучи» или вопроса когда Наполеона можно считать взрослым (любопытно, но в споре Багданова и Ленина - Наполеон поминается в близком контексте), представляет для логического мышления позитивистов проблему и никакого решения, кроме административного предложено не было, кстати та же нечёткая логика это лишь формализация административного подхода.

Нет худа без добра, лекция толкнула проверить с несколькими подростками диалектическое решение «парадокса кучи», благо как раз рекурсию обсуждали и соответственно парадокс Рассела, как и ожидалось никаких проблем ни в решение, ни в понимании не возникает.

4.
В 3-м законе ОО(отрицании отрицания) было подвергнуто суровому эмпириоотрицанию понимание Энгельсом отрицания отрицания:

«Так же точно и в математике. Возьмем любую алгебраическую величину а. Если мы отрицаем ее, мы получим — а (минус а). Если же мы подвергнем отрицанию это отрицание, помножив —а на —а, то получим +а2, т. е. первоначальную положительную величину, но на высшей ступени именно во второй степени. И в этом случае не имеет значения, что то же самое а2 мы можем получить умножением положительного а на само себя. Ибо отрицаемое отрицание а так прочно пребывает в а2, что последнее при всяких обстоятельствах имеет два квадратных корня, именно + а и —а. И эта невозможность отделаться от отрицания отрицания, от содержащегося в квадрате отрицательного корня, получает очень осязательное значение уже в квадратных уравнениях.»(«Анти-Дюринг»)

Смысл примера - переход в более высокое качество ясен, но возведение в степень Лекс посчитал неверным, почему-то решив отрицание отрицания (синтез), тождественно ещё одному умножению на -1, что как сам он выразился «тоже не является отрицанием в логическом смысле этого слова. Но так было бы хотя бы последовательно», что верно — ибо результат бег по кругу, откуда вышли, туда и пришли, как же верно разумеется изложено не было.

Тогда, как ОО в природе мы наблюдаем постоянно, зёрнышко отрицается в колос, отрицание отрицание колоса превращается в много зёрнышек, отрицание отрицания животного (снятие инстинктов) превращает нас в человека, в животное социальное, историческое, развивающегося уже по своим законом, отрицание отрицания МЫ порождает Я — личность в буржуазном обществе, снятие частнособственнического в этой личности должен произвести коммунизм, но первый шаг - просто отрицание социализмом, через коллективизм, через уравниловку.

Тут необходимо заметить, что в отличие от ПКВК обратное, ОО (естественное снятие) в мире невозможно, как например переходы агрегатных состояний вещества и откат к капитализму, горы разрушаются, но превратится обратно в магму им не судьба, а млекопитающие не деградирует до рептилий при изменение внешних условий.

5.
В финале диамат был сведён к незаконамерным отражениям объективной реальности в сознании, т. е. полагаться на них опасно и не нужно. Понятно что об субстанциональном единстве законов природы и мышления, что такое идеальное в марксизме, лектор не знает и не хочет, ведь согласно позитивизму его нет, ведь мысль у них вырабатывается мозгом яки желчь печенью и движется по «протокам» извилин согласно законам формальной логики.

Разумеется субстанциональное единство, когда материя есть субстанция, а протяженность и мышление атрибуты его, подразумевает общность в основных законах движения, но ни как тождество, ни как идеальное отражение (ни как в зеркале, оно плохая аналогия для феномена диалектического отражения движения), в природе законы присутствуют повсюду, как например в случае радуги, но мышление их сплошь и рядом «не видит», «искажает» или не выделяет, как привычное, повседневное, само собой разумеющееся и соответственно их использование требует определенных навыков, так как в отличие от формальной логике оно ннизводит действительность к одному основанию, тощему и плоскому, а восходит в диалектике к источнику разнообразия мира и основных источниках его движения, а следовательно и развития.

В заключение будет нелишним повторить известное ленинское выражение «Если Marx не оставил «Логики» (с большой буквы), то он оставил логику «Капитала», и это следовало бы сугубо использовать по данному вопросу. В «Капитале» применена к одной науке логика, диалектика и теория познания (не надо 3-х слов: это одно и то же)»(«Философские тетради»), где познание это общественная, историческая практика - это ядерные реакторы по 50 лет в строю, спутники на орбите, излеченный диабет и депрессия, гарантированный результат выборов, глобальное потепление, использование закона стоимости в планировании и т.п., именно она вырабатывает конечное знание, которое всеобщее, то что является истиной, а научное знание это особенное, ему часто до истины ещё зреть и зреть, когда мы ещё плоды ГМО пожнём? Науке это неизвестно и это хороший повод не останавливаться в познание, непрерывно восходя всё к более высокой логике мышления и научной методологии, т. е. к диалектической логике исторического материализма.




knyazev_v: (Default)
Каждый марксист с пелёнок помнит, что “идеология господствующего класса есть господствующая идеология”, однако в чатах и форумах неоднократно сталкивался с незнанием оной, разумеется речь идёт об идеологии в строго марксовом определении, а следовательно речь о единстве философии, теории и метода. Печально, но в строгом соответствии с первым положением, большинство называет - либерализм, много реже либертарианство, но разумеется ошибается в обоих случаях, современному неолиберализму “без году неделя”, а вот главная идеология капитализма, практически его ровесница и если бы было иначе, метод истмата нужно было бы тут же закапывать.



ЗЫ
Исправил название записи (так точнее), ответ в ссылке в тексте.
Запись сделана с помощью m.livejournal.com.

knyazev_v: (Default)
В утреннем чате, в ответ на “коммунисты могут выразить свою теорию одним положением: уничтожение частной собственности” из Манифест, мне заметили, что “это условие необходимое, но не достаточное”, удивительно, но на предложение назвать, то недостающее условие делающую победу коммунизма времени не нашлось. Мне кажется марксисты его знают наизусть, но вот знает ли об этом [livejournal.com profile] kungurov, с обсуждения статьи обсуждающей вот эту его статью, чат и завертелся, он утверждает это слово из шести букв “Может ли эта система существовать вечно? Теоретически – да. Можно ли ее практически ликвидировать? Да, несомненно! Как? Расскажу в следующий раз, а пока попробуйте высказать хотя бы предположения на сей счет. В коментах – абсолютная свобода слова. Но вы – рабы. Вам дали свободу слова – а вам она не нужна. Только и можете словесными фуями друг в друга швырять, а у себя в жэжэшках постите котиков и фитоняшек обсираете. Вот мозгой пошевелить – слабо. И даже многабукаф осилить не в состоянии. Между тем ответ, как разрушить рабовладельческую систему, я уже дал в этом тексте. У нее есть одно слабое место - … Ну, хотя бы это вы можете сказать? Подсказываю: это слово из шести букв. (Продолжение следует).

ЗЫ
Рабкрин не подходит, интрига однако :)


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.

knyazev_v: (Default)
Преамбула.

Мир меняется, когда–то буржуи боролись с призраком коммунизма, теперь уже с его наличным наследием, памятниками и героями. Конечно, в первую очередь сносят памятники Ленину. Что мы — коммунисты, можем сделать в ответ в условиях реакции, а иногда и подполья, помимо прямой политической борьбы?

Один из таких ответов и предлагается: мы в полном соответствии с коммунистической идеологией можем создать «нерукотворный», практически «неразрушимый» памятник Ленину и советскому государству. Как известно с 22 января 1992 года Государственную библиотеку СССР им. В. И. Ленина переименовали, но никто не мешает нам воссоздать на истинно–коммунистических принципах в форме всеобщей собственности, самоуправляемой, самонаполняемой и саморасширяемой, благо технологические и материальные возможности для этого все есть, было бы желание. Так или иначе общие принципы обсуждались в рамках ряда сообществ, время перейти от идеи к практике.

Конкретное.

С 22 апреля 2015 года Библиотека Советов им. Ленина считается открытой.

Принципы и цели работы
(начерно, требуются юридические правки и просто правки, дополнения)

1. Библиотека общественная открытая самоуправляемая некоммеческая организация, являющаяся часть будущей инфракрасной социальной сети нового типа, построенной на прокоммунистических принципах.

2. Первоочередная цель сохранить, оцифровать и сделать общедоступным, в конечном счете в общемировом масштабе, печатное наследие СССР. На первом этапе, в пределах данной библиотеки.

3. Пользователями библиотечного фонда организации являются члены организации, соблюдающие её уставные требования, в частности материальное или трудовое участие в работе организации

4. Библиотечный территориальный фонд формируется членами организации на безвозмездной основе, например в форме простого объявления: списка передаваемых в фонд книг, при этом физичиски книги могут оставаться в книжном шкафу передающего, но с обязательством в удобное время передать книгу библиотеки( другому члену организации для чтения и т. п. Пользования.)

5. У передаваемых книг может быть три статуса в зависимости от личное выбора передающего или редкости книги: чтение с возвратом, без возврата (в публичный или обменный фонд), антикварная (под сканирование).

6. Каждый территориальный или виртуальный филиал библиотеки полную самостоятельность в рамках общего устава, включая имя Библиотеки.

7. Принципы, цели и редакция правил работы библиотеки утверждается в рамках устава общим собранием, проводимым советом. Первый Совет формируется самовыдвижением и самоформированием ком.активистов в течении одного месяца сроком на год, далее по уставу и результатам.

Остальное будет добавляться в процессе правки и предложений

Для связи и обсуждений дополнительно к ЖЖ:
Группа ВКонтакте: “Библиотека Советов им.Ленина”,
чат в jabber: infrakom.org@conference.jabber.ru

knyazev_v: (Default)
Суть мифа, весьма выгодного буржуям, что банки “делают” деньги из воздуха. Начнем с ним разбираться потихоньку: возьмем для “запутывания” совокупного банкира и рабочего.

Дано:
У рабочего есть e=1000 руб.
У банкира есть банк и норма резервирования r=20%.
Отсюда значение мультипликатора m=100/r=5
Тогда максимум кредитной эмиссии равен 5*1000=5000 руб.
Проведем десять циклов кредитования, помесячных.

ПриходВыдалиЗарезервировано{*}
1000,00800,00200,00
800,00640,00160,00
640,00512,00128,00
512,00409,60102,40
409,60327,6881,92
327,68262,1465,54
262,14209,7252,43
209,72167,7741,94
167,77134,2233,55
134,22107,3726,84
__________________
0,003570,50892,63
Сводим баланс:
Рабочий первоначально сдал и ему должен банк - 1000,00 руб.
У рабочего на руках и он их должен банку - 107,37 руб.
В кассе банка лежит целехонькими 892,63 рубля.

1000,00 - 107,37 - 892,63 = 0,00

Баланс сведен, никто никому ничего не должен, денег из воздуха не обнаружено — ч.т.д., кредитная эмиссия сама по себе - «из воздуха»: ни денег, ни инфляции не производит, суть в том что в реальности она не увеличивает денежную массу, а увеличивает оборот не увеличивая инфляцию — вот что важно!

А что с кредитным оборотом? Он равен 3570,50 руб. Отсюда при ставке 24% по кредиту — 2% ежемесячная, рабочий задолжал банкиру:

3570,50 * 2% = 71,41 руб.

И от того было или не было у кредита золотое покрытие, эта сумма долга не изменится, как и то что денежная масса условно приросла на 71,40 руб и соответственно внесла свой вклад в инфляцию.

Ещё один, часто забываемый момент, если 1000 руб. рабочий положил под процент, 12% годовых к примеру (1% в месяц), то за 10 месяцев его вклад увеличится на 100 руб., забавно в этом примере у банка случился убыток — нехватка ликвидности, т.е. рынок держит банкира «за горло» ничуть не слабее других агентов капитала.

Ещё один неочевидный момент, рабочий (в данном примере, как совокупный вкладчик) положив деньги под процент сам «разгоняет» инфляцию, практически формирую её ограничение снизу.

И ещё, в СССР действовали эти же факторы разгоняющие инфляцию и все либермано-косыгинские реформы их усугубляли.


{*} Здесь есть одно допущение (противоречие), по накопительной сумме в колонке, как его снять не "ломая" таблицы пока не придумал.
knyazev_v: (Default)
Если начало ПНК очевидно - закон о кооперативах, то по его окончания есть мнения, что оно даже не завершено. Это неверно, но тут интересны критерии - обычно в основание тезиса лежит приватизация, мол есть ещё что приватизировать, а где этого нет? Критическая масса(*) приватизирована давно, а что-то уже и национализируется(**), т.е. "в лоб" это не критерий, а вот "по лбу" вполне может сгодится.


По Марксу ПНК при феодализме завершено, когда капитал получил полный доступ к источнику своего воспроизводства и роста, к трудовым ресурсам, крестьян "освободили" от средств выживания (земли), направив прямиком в армию труда, кого в действующую, кого в резервную. Аналогично чубайсовская приватизация, буквально за год-два, перевела рабочих и колхозников из совладельцев в наемных работников, а к 98-му сколько-нибудь крупных предприятий с участием в управление рабочих и вовсе не осталось.

Ещё одна распространенная ошибка принимать за ПНК период бандитского передела рынка, передел не накопление, очевидно же.

Понимание сути ПНК важно, как ничто другое, так как именно оно объясняет, почему ни торговый, ни ростовщический капитал не вместе, не порознь, не порождают капитализма и основы для массового производства.

Понимание сути ПНК не менее важно, так как из неё следует, что финансовый капитал это слияние капиталов, а не некая "победа" банковского капитала и его верховенство.

Понимание сути ПНК ещё более важно для выявления ростков нового, коммунистического способа производства "в теле" капитализма, так можно отметить для "любителей" когнитариата, что ни средства, ни продукт труда решающего значения здесь не имеют, а первичен характер отношений, источник расширенного воспроизводства.
knyazev_v: (Default)
Есть вопросы умные, есть такие [livejournal.com profile] red_ptero в Можно ли считать противника первобытного коммунизма антикоммунистом?, а это мой вопрос:

- Можно ли считать вождей, шаманов, передовых охотников, топоро-изготовителей и корнекопателей эпохи первобытного коммунизма - первокоммунистами?

Зы
Как же у меня сегодня глючит ЖЖ, Вконтакте летает, уйду нафик.
knyazev_v: (Default)
Ищут “Главный признак” фашизма, это примерно как искать главный признак капитализма, или атрибута материи. Фашизм это единство ряда признаков, все они присутствуют в классическом определении Георгия Димитрова, вот только фразу “революционной частью” я бы передвинул левее рабочего класса.

Фашизм – это открытая террористическая диктатура наиболее реакционных, наиболее шовинистических, наиболее империалистических элементов финансового капитала. Фашизм – это не надклассовая власть и не власть мелкой буржуазии или люмпен-пролетариата над финансовым капиталом. Фашизм – это власть самого финансового капитала. Это организация террористической расправы с рабочим классом и революционной частью крестьянства и интеллигенции. Фашизм во внешней политике – это шовинизм в самой грубейшей форме, культивирующий зоологическую ненависть против других народов.”
knyazev_v: (Default)
Марксистский всеобуч - Мировое распределение прибыли и активов Полезные данные по распределению нормы прибыли по отраслям и странам, косвенно можно разглядеть и тенденции. И как дополнение к аннотации: Состояние 85 богатейших человек (около 1,7 триллиона долларов ) ... сравнялось с состоянием беднейшей половины населения планеты (около 3,6 миллиарда человек). - Об этом сообщается в исследовании благотворительной организации Oxfam. (*)
knyazev_v: (Default)
Марксистский всеобуч - О политэкономии, экономиксе и превращении форм (1). Исторически этот текст интересен тем, что опубликован за день моей заметки Нужен новый Капитал, но прочитал я его только позавчера - вот он подумал я ответ на запрос общества, но даже его быстрое чтение ночью на телефоне, не позволяет рекомендовать его иначе как для обсуждения, несмотря на всю его актуальность. Текст прямо-таки просит редактора, критики: как фактологической, так и методологической, так как несмотря на целый ряд безусловных достоинств, это пока даже не уровень черновика Капитала. Но дорогу как известно осилит идущий. Долг каждого марксиста отличающего меновую стоимость от плановой цены немедленно внести свои “пять копеек” на дорогу.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] deminded в О политэкономии, экономиксе и превращении форм (1).
knyazev_v: (Default)
Марксистский всеобуч - Механика развития разрухи промышленности РИ к 1917 году Замечательная научная работа, с картинками:) - [livejournal.com profile] vas_s_al в Механика развития разрухи, взял на себя смелость только чуть дооформить текст. За полгода я прочитал всего одну лекцию по советской экономике у [livejournal.com profile] wolf_kitses т.к. ответ на вопрос "как оно работало" подразумевает большие вложения времени в поиск и чтение нужных книг. На этой единственной пока лекции среди прочих вопросов задавались следующие:

- были ли какие-либо причины дезорганизации промышленности России в ПМВ, кроме организационных,
- и была ли у Викжеля в революцию какая-либо положительная роль?

Через жалкие 2 месяца я нашёл ответы. ) (...)
knyazev_v: (Default)
Оригинал взят в Марксистский всеобуч - Противоречия между функциями денег. К вопросу о соотношении между меновой стоимостью и ценой ... полезно для понимания функций и сути современных денег, и того почему сегодня золото не деньги.

К.Маркс. “К вопросу о соотношении между меновой стоимостью и ценой. Противоречия между функциями денег как меры стоимостей и как средства обращения.” (Маркс, т.46.).

Если рассматривать деньги как меру, то существенное значение имеет материальная субстанция денег, хотя их наличие вообще и, в частности, их количество, та численность, в которой имеется служащая единицей порция золота или серебра, совершенно безразличны для денег в этом их определении, и деньги здесь вообще употребляются лишь как мысленно представляемая, несуществующая единица. В этом определении они должны быть налицо как единица, а не как численность. ...

knyazev_v: (Default)
Марксистский всеобуч - Стоимость  рабочей  силы (объективно  необходимый  уровень  заработной  платы) Пример методологически ошибочного расчета стоимости рабочей силы профессора Попова М.В. (именно так многие в перестройку считали сколько им должны платить), часто встречающийся в интернете: : “Таинства капиталистической эксплуатации ... СТОИМОСТЬ РАБОЧЕЙ СИЛЫ — ОБЪЕКТИВНО НЕОБХОДИМЫЙ УРОВЕНЬ ЗАРАБОТНОЙ ПЛАТЫ Оригинал взят у tomtimtom ... Рекомендую изуичить всем и рапространить как можно шире, что бы иметь ввиду от чего отталкиваться в спорах. Взято с сайта Фонда Рабочей Академии”.
knyazev_v: (Default)
Марксистский всеобуч - Мое понимание социализма

"Борьбу за завоевание власти пролетариатом в России, работу по построению нового общества возглавила партия большевиков, именно она вооружила трудовые массы коммунистической идеологией.«Мы сказали, что социал-демократического сознания у рабочих не могло быть. Оно могло быть принесено только извне. История всех стран свидетельствует, что исключительно своими собственными силами рабочий класс в состоянии выработать лишь сознание тред-юнионистское, т. е. убеждение в необходимости объединяться в союзы, вести борьбу с хозяевами, добиваться от правительства издания тех или иных необходимых для рабочих законов и т. п. Учение же социализма выросло из тех философских, исторических, экономических теорий, которые разрабатывались образованными представителями имущих классов, интеллигенцией.» В.И. Ленин «Что делать?»

Еще раз - "Оно могло быть принесено только извне." В.И. Ленин

Разверну - та же жестокость известного периода строительства социализма не с неба свалилась (но исторически "шла" именно сверху вниз "в народ"), она не в малой степени привнесена в нашу политическую культуру извне и немалой частью с Запада, причем 1-я мировая и гражданская война это лишь видимое основание будущих массовых репрессий (точнее разворачивание классовой борьбы в особой форме), начало следует полагать минимум с Петра-I, который несомненно знал и хорошо выучил уроки недавней для него истории Европы, а уж про влияние великой французской революции или жестокости американских, японских и прочих интервентов и говорить нечего. Особо отмечу, что закончившийся переход в 37-м к строительству социализма на собственной основе, остановил и развернул маховик жестокости.

knyazev_v: (Default)
Марксистский всеобуч - Труды классиков, которые надо изучить в этом семестре. А я вот всё Гегеля никак не дочитаю и Бэнкса - цикл про Культуру, и в принципе бы их в список добавил, если бы я его составлял.
knyazev_v: (Default)
Марксистский всеобуч - Энгельс. О материалистическом понимании истории: "Согласно материалистическому пониманию истории в историческом процессе определяющим моментом в конечном счете является производство и воспроизводство действительной жизни. Ни я, ни Маркс большего никогда не утверждали. Если же кто-нибудь искажает это положение в том смысле, что экономический момент является будто единственно определяющим моментом, то он превращает это утверждение в ничего не говорящую, абстрактную, бессмысленную фразу."
knyazev_v: (Default)
Рекомендую, материал в Марксистском всеобуче: Якушев В. Концепция перестройки хозяйственного механизма на нетоварной основе, - ещё советская концепция - весьма здравая, отталкивалась от практики а не от фантазий.

“Для этого должна быть изменена статистическая отчетность. Она должна отражать не просто рост объемов производства, а степень удовлетворения общественных потребностей. Поэтому в зеркале статистики следует отражать три цифры по каждому виду продукции: уровень потребности в данной продукции, реальный уровень ее удовлетворения и реальный уровень ее производства. О работе промышленности, сельского хозяйства, сбытовых и снабженческих организаций нужно судить по тому, как сокращается разрыв между должным и реальным.”

“Предлагаемый порядок в корне отличается от действующего. Сейчас во главу угла поставлено не удовлетворение потребностей, а рост объемов производства, да еще в стоимостном (денежном) выражении. Промышленность работает, как молох: она увеличивает и увеличивает выпуск продукции, не считаясь с реальной потребностью в ней, и не может остановиться. В результате мы производим сейчас больше, всех в мире тракторов и большегрузных автомобилей намного перекрыв реальную потребность в них, и в то же время удовлетворенность потребности в плодо- и овощехранилищах составляет в стране всего лишь 25%потребности.”

PS
Последние материалы во Всеобуче:

oldgoro - Программа коммунистической партии (проект) (начало)

knyazev_v - Якушев В. Истинные причины застойных явлений в экономике — 1 комментарий

knyazev_v - Формации. Полемика о феодализме - два взгляда — 4 комментария

knyazev_v - Об уничтожение права при коммунизме

d_kremnev - Периферийный капитализм в России. Есть ли выход из тупика? — 3 комментария

knyazev_v С. - Г. Струмилин. Народный доход СССР

knyazev_v - Штофф В.А Проблемы методологии научного познания

uletbashki - Люди труда и паразиты: что говорит марксизм? — 3 комментария
knyazev_v: (Default)
Сознание это единство определенности памяти и неопределённости мышления.

Доб.
Память это особая, относительно сознания определенность материи.
Информация это особая, относительно коллективного сознания определенность материи.

PS
Родилось в процессе обсуждения в Марксистский всеобуч - Диамат. Кратчайший курс.
ЗЫ
Кстати там же уличен в идеализме. :)
Доб. Уже дважды. :))

Profile

knyazev_v: (Default)
knyazev_v

May 2020

S M T W T F S
      1 2
3 4 56 78 9
101112 1314 15 16
17 181920 212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 03:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios